- EAN13
- 9782021023732
- Éditeur
- Le Seuil
- Date de publication
- 25/11/2014
- Collection
- Sciences humaines (H.C.)
- Langue
- français
- Langue d'origine
- allemand
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
-
Papier - Seuil 27,00
Freud
L'Interpretation du reve
Traduit de l'allemand et presente par Jean-Pierre Lefebvre
" L'Interpretation du reve a d'abord ete negligee par ses destinataires. Elle
evoque a ce titre la Phenomenologie de l'esprit de Hegel. Mais il n'y avait
pas ici - bien au contraire - l'alibi epistemologique de l'obscurite du
discours. L'une des formes de cette negligence fut un accueil critique de
l'intention generale, du sens du travail : un symptome qui signalait en fait
la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci
methodique obstine de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans
son horizon theorique et culturel, et par la qualite meme de son ecriture,
elle evoque surtout Le Capital de Karl Marx et L'Origine des especes de
Charles Darwin.
D'ou un paradoxe qui interesse notamment le traducteur : un livre d'auteur,
apparemment lisse, articule, systematique, lineaire, aujourd'hui encore
identifie a ce que Stefan Zweig appelait une "heure etoilee de l'humanite', a
une creation geniale, mais qui se presente aussi comme un defi deroutant a
l'edition scientifique tant il est le produit d'un atelier bourdonnant de
lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de
rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique,
objectivement inevitable, dont l'ecriture est un acteur essentiel. Metaphore,
aussi, de ce que la traduction affronte. "
J.-P. L.
Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de litterature allemande a
l'École normale superieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont
fait date.
*[5e]: Cinquième
L'Interpretation du reve
Traduit de l'allemand et presente par Jean-Pierre Lefebvre
" L'Interpretation du reve a d'abord ete negligee par ses destinataires. Elle
evoque a ce titre la Phenomenologie de l'esprit de Hegel. Mais il n'y avait
pas ici - bien au contraire - l'alibi epistemologique de l'obscurite du
discours. L'une des formes de cette negligence fut un accueil critique de
l'intention generale, du sens du travail : un symptome qui signalait en fait
la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci
methodique obstine de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans
son horizon theorique et culturel, et par la qualite meme de son ecriture,
elle evoque surtout Le Capital de Karl Marx et L'Origine des especes de
Charles Darwin.
D'ou un paradoxe qui interesse notamment le traducteur : un livre d'auteur,
apparemment lisse, articule, systematique, lineaire, aujourd'hui encore
identifie a ce que Stefan Zweig appelait une "heure etoilee de l'humanite', a
une creation geniale, mais qui se presente aussi comme un defi deroutant a
l'edition scientifique tant il est le produit d'un atelier bourdonnant de
lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de
rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique,
objectivement inevitable, dont l'ecriture est un acteur essentiel. Metaphore,
aussi, de ce que la traduction affronte. "
J.-P. L.
Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de litterature allemande a
l'École normale superieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont
fait date.
*[5e]: Cinquième
S'identifier pour envoyer des commentaires.